Il doppiaggio è il settore storico di attività della CI.TI.EMME, che ci vede impegnati in una gamma di prodotti estremamente ampia: films italiani e stranieri per il circuito cinematografico, TV movies, serie italiane e straniere per la televisione, documentari, serie e films di animazione.
Realizziamo inoltre colonne audio per cd rom e per qualsiasi prodotto multimediale.
Nell'affrontare il lavoro di doppiaggio ci poniamo sempre degli obiettivi prioritari:
- la maggior aderenza possibile delle voci italiane a quelle originali;
- la massima fedeltà dell'interpretazione a quella originale;
- il totale rispetto della sceneggiatura originale in fase di adattamento italiano;
- la conformità alle scelte registiche anche in fase di missaggio, senza aggiunte di frasi o brusìi banali con la scusa di "riempire dei buchi".
Sembrano ovvietà, ma purtroppo non è così.
Troppo spesso, infatti, il doppiaggio italiano si sostituisce all'originale tanto da realizzare un film differente rispetto alle intenzioni del regista, degli sceneggiatori
e degli interpreti.
Addirittura c'è chi dice: "…abbiamo migliorato quel film".
Noi riteniamo che qualunque film straniero arrivi nelle sale cinematografiche italiane, debba essere visto nel modo più vicino possibile agli sforzi compiuti da chi lo ha realizzato, e che il giudizio spetti solo al pubblico.